 |
 |
| |
 |
|
|
|
 |
 |
| CIKLOPEA d.o.o. Središnji ured | | Međimurska 21, HR- 10 000 Zagreb | E: info@prevodimo.com T: +385.1.37.51.736,F:+385.1.37.51.133 | CIKLOPEA d.o.o. Ured Rijeka | M. K. Kozulić 2/3, HR- 51 000 Rijeka (Centar Zagrad)
| E: info@prevodimo.com T: +385.51.688.161,F:+385.1.688.160 CIKLOPEA d.o.o. Ured Zagreb Centar | | P. i T. Erdodyja 15, HR- 10 000 Zagreb |
E: info@prevodimo.com T:+385.1.63.95.295,F:+385.1.63.95.294 |
|
|
|
| |
|
 |
2009 52000 |
|
2008 43000 |
|
2007 35000 |
|
2006 24000 |
|
2005 15500 |
|
2004 9500 |
|
|
| |
|
|
| |
 |
 |
Ciklopea Newsletter
|
 |
|
| |
|
|
 |
|
 |
| |
| GENERAL REQUIREMENTS |
Home page » GENERAL REQUIREMENTS » General terms of cooperation |
|
|
| |
 |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
Slijedeći uvjeti suradnje su definirani kako bi se povećala kvaliteta naših usluga. Suradnici koji ne slijede dane Opće uvjete suradnje mogli bi imati financijskih odbitaka i biti izbačeni iz tima CIKLOPEA Prevoditeljskog Centra kao suradnici. - Tekstovi se moraju prevesti u MS Office paketu verzije 95/97/2000/XP/2003/2007 (MS Word MS Excelu, MS PowerPoint, MS Project, Word Perfect i drugim tekstualnim "editorima"), u nekim slučajevima u Adobe PDF formatu, Trados- u ili Wordfast- u).
- Prevoditelj mora isporučiti prijevod putem E-mail - a, FTP – a ili na CD- u, sadržavajući specifikaciju rada (ime datoteke, broj znakova po datoteci, rječnik pojmova i dr.).
- Konačni broj kartica obračunava se prema prevedenim materijalima.
- Prevoditelj mora poštivati dogovoreni rok isporuke. Prevoditelj ne smije nikada prihvatiti doznačeni posao, ukoliko nije siguran da ga može dovršiti u dogovorenom roku. U slučaju odgode izazvane višom silom, Prevoditelj mora odmah kontaktirati tvrtku CIKLOPEA d.o.o.. Sve odgode prouzrokuju smanjenje prevoditeljskog honorara.
- Prevoditelj mora osigurati datoteke koje nisu zaražene virusima. Kompletan prijevod se isporučuje tek nakon što je prevoditelj detaljno kontrolirao pravopis (također upotrebom MS Word Spellchecker), gramatiku, interpunkcije, ujednačenost upotrijebljene terminologije, pritom zadržavajući originalnu formu dokumenta i njegov format.
- Ako je Prevoditelj zaprimio tekst u elektroničkom formatu, Prevoditelj može pisati preko originalnog teksta. U slučaju da se materijal sastoji od dokumenata, koji nisu u obliku elektronskog zapisa, treba paziti da se ne izostavi dio teksta.
- Prevoditelj mora pažljivo provjeriti imena, kratice, brojeve, poglavlja u završenom dokumentu i isporučiti kompletno preveden materijal bez nepoznanica. Ukoliko one postoje Prevoditelj je dužan pravovremeno kontaktirati odgovornu osobu iz CIKLOPEA Prevoditeljskog Centra kako bi se iste na vrijeme razriješile.
- Prevoditelj ne može uključiti svoj osobni komentar u tekst. Bilo kakvu nedoumicu, nesigurnost i problem treba naznačiti u posebnom dokumentu koji će biti priključen prijevodu ili kontaktirati za to odgovornu osobu CIKLOPEA Prevoditeljskog Centra.
- Originalno ime dokumenta, ime datoteke u elektronskom obliku mora se zadržati.
- font - Arial ili Times New Roman 12 pt,
- prored - 1.5,
- numeriranje stranica - dno stranice, centrirano,
- margine - 2.5 cm.
- Različit format se može upotrebljavati ako to tako originalni tekst zahtijeva.
- Cilj je slijediti originalni format dokumenta što je više moguće. Kod slučaja posebnih tekstualnih obilježja kao što su slike, shematski prikazi, grafika, crteži slika, fotografije itd. moraju se slijediti upute koje će biti dane.
- Posebne oznake u tekstu (npr. bold, italic, underline i dr.) moraju biti i u prevedenom dokumentu.
- Prevoditelji ne smiju upotrebljavati dupli razmak, razmak ispred točke, zareza i zagrada.
- Još jednom napominjemo važnost poštivanja gore navedenih uvjeta suradnje od strane Prevoditelja.
- Svi prijevodi koji ne budu odgovarali izvornom tekstu danom na prijevod i standardima CIKLOPEA Prevoditeljskog Centra neće se uračunavati u prevoditeljski honorar.
Opći uvjeti suradnje primjenjuju se od siječnja 2004.
|
|
|
 |
|
|
 |
|