|
Visoka kvaliteta prijevoda stručnih tekstova zahtijeva istraživanja na području terminologije te jezičnu i stručnu (tehničku) redakturu i lekturu. Nužne faze procesa su prevođenje, istraživanje terminologije (uključujući i konzultacije sa stručnjacima iz određenog područja: liječnici, inženjeri, pravnici, ekonomisti itd.), jezična redaktura, stručna (tehnička) redaktura i lektura. Jezična redaktura predstavlja dublji zahvat na uređivanju i poboljšanju nekog teksta. Obuhvaća jezični pregled izvornika ili prevedenog materijala i to: uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka, te stilsku prilagodbu duhu jezika. Ispravke izvornika ili prevedenog materijala mogu obuhvaćati odabir riječi, morfologiju, sintaksu ili stilističku obradu teksta. Na taj način obrađen tekst, postaje stilski besprijekoran, poboljšava se kohezija, čitljivost i jasnoća te otklanja svaka nekonzistentnost unutar teksta. Redaktor ne mijenja stručnu terminologiju bez konzultacija s naručiteljem. U slučaju neslaganja s nekim terminom upozorava na problem i u napomeni sugerira bolje rješenje. Stručna redaktura obuhvaća pregled i stručnu redakturu prevedenih materijala na temelju analize izvornog (višejezičnog) teksta i prijevoda. Stručna redaktura obuhvaća osobito provjeru točnosti stručnih pojmova, prijedloge odgovarajućih stručnih termina, kao i uređenje teksta prijevoda sukladno normotehničkim pravilima. Stručnu redakturu rade stručnjaci iz određenog područja: liječnici, inženjeri, pravnici, ekonomisti itd. Redaktori su dužni pri izboru odgovarajućih stručnih termina i pojmova, kao i stručnog oblikovanja teksta predlagati rješenja u duhu hrvatskog nazivlja i tradicije, ali da se pri tome ne mijenja smisao i posebnosti izvornog materijala. Lektura teksta obuhvaća ispravke ispravljanje gramatičkih grešaka i "tipfelera" u izvornom ili prevedenom materijalu. Lektorirani tekst se predaje u istom formatu kao i prijevod, (elektroničkom obliku), i to na način da se na računalu mogu vidjeti zahvati u originalnom materijalu. Lekturu svih tekstova obavljaju renomirani specijalisti za pojedina stručna područja i provjereni suradnici i članovi tima CIKLOPEA Prevoditeljskog Centra. Među materijale koje lektoriramo spadaju: - prospekti,
- brošure,
- uputstva za upotrebu,
- prezentacije,
- priručnici,
- studije,
- ponude,
- korporativni članci,
- govori,
- izvješća,
- Web stranice,
- multimedijalni CD-ROM-ovi,
- katalozi,
- letci,
- marketinški materijali,
i ostali sadržaji koje je potrebno lektorirati i prilagoditi tržištu, širem auditoriju i specifičnom poslovnom okruženju. Tiskarska korektura teksta obuhvaća provjeru i ispravak (na papiru ili unos ispravljenog teksta u elektroničkom obliku) slučajnih tipografskih, interpunkcijskih, pravopisnih pogrešaka ili drugih manjih propusta nastalih uslijed prebacivanja izvornog lektoriranog materijala u format prikladan za tisak. Tvrtka CIKLOPEA d.o.o. preporuča tiskarsku korekturu svih napisanih, prevedenih i lektoriranih tekstova pripremljenih i namijenjenih za tisak. Možete nam se s punim povjerenjem obratiti za usluge jezične i stručne redakture, lekture ili tiskarske korekture materijala bilo kojeg oblika za sve relevantnije i manje relevantne jezike.
|